П Р О Т О К О Л

 

 

2018 година                                                                                        гр. Разград

Разградският районен съд                                                   наказателен състав

На   пети юли                                                                                   2018 година

В публично заседание в следния състав:

                                                                                                                                                                           ПРЕДСЕДАТЕЛ: НИКОЛАЙ БОРИСОВ

                          

 

Секретар: Галя Мавродинова  

Прокурор: СЕВЕРИНА МОНЕВА

Сложи за разглеждане докладваното от съдията

НОХ дело № 384 по описа за 2018 година

На именното повикване в 14.30 часа, се явиха:

 

ЗА РРП се явява прокурор Монева.

ПОДСЪДИМАТА  Е.К.Г. редовно призована, лично и  със защитник адв. Ст. Д..

ПРЕВОДАЧА Н.Ч. лично.

ПРОКУРОРЪТ: Да се даде ход на делото.

АДВ. Д.: Моля да не се дава ход на делото. Пред вас се явява гражданка на Кралство Нидерландия. Подсъдимата съгласно чл. 55 от НПК, тъй като не владее български език следва да получи обвинителен акт преведен на езика на държавата на която е гражданин. Това е императивно изискване на закона. РРП не е изпълнила това свое задължение и това е пречка за даване ход на делото.

ПРОКУРОРЪТ: Считам, че действително право на подсъдимата е да получи обвинителния акт на езика, който владее, поради което  следва да бъде отложено днешното заседание и да не се дава ход на същото. Да се извърши превод на обв. акт на езика, който същата владее и ползва.

СЪДЪТ чрез преводача Ч. запита подсъдимата на какъв език желае да получи в превод обвинителния акт.

СЪДЪТ предупреждава защитника адв. Ст. Д., че ако повторно се намеси между комуникацията между съда и подсъдимата ще бъде санкциониран за неуважение към председателя на състава.

ПРЕВОДАЧЪТ Ч.: Лицето не говори на турски, аз не владея езика, на който тя говори и не мога да осъществя превода, тъй като говори на неразбираем за мен език. На досъдебното производство съм участвала в качеството на преводач, и извършвах превод на подсъдимата от български на турски и обратно.

СЪДЪТ чрез преводача Ч. запитва подсъдимата къде е родена на турски език.

ПРЕВОДАЧЪТ Ч.: На зададения от мен въпрос на турски език, подсъдимата отговаря на език, който аз не разбирам.

СЪДЪТ, с оглед невъзможността да осъществи комуникация с подсъдимата чрез преводача Ч. от български на турски и обратното намира, че при водене на досъдебното производство й е нарушено основното право на защита същата на разбираем за нея език да й бъде повдигнато и предявено обвинение, на разбираем за нея език да бъде запозната с процесуалните си права в качеството си на обвиняем, на разбираем за нея език да й бъде разяснено, че има право да дава обяснения, и евентуално ако заяви, че ще дава такива същите да бъдат коректно вписани след осъществен съответен превод, поради което намира, че на досъдебното производство е допуснато съществено отстранимо процесуално нарушение довело до ограничаване правото й на защита, поради което съдебното производство следва да бъде прекратено, а делото върнато на РРП за отстраняване на допуснатото съществено процесуално нарушение, поради което съдът

           Р А З П О Р Е Д И:

ПРЕКРАТЯВА съдебното производство по НОХД № 384/18 г. по описа на РРС.

ВРЪЩА досъдебното производство на РРП за отстраняване на допуснато съществено процесуално нарушение довело до ограничаване процесуалното право на защита на подсъдимата.

ОПРЕДЕЛЕНИЕТО подлежи на обжалване и протестиране в 7 дневен срок от днес пред РОС.

НА ПРЕВОДАЧА за осъществяване на превод неуспешен от български на турски и обратно да бъде изплатено възнаграждение в размер на 25 лв. от бюджета на РРС. /изд. РКО/

ЗАСЕДАНИЕТО приключи в 14.47 часа.

ПРОТОКОЛЪТ изготвен днес в съдебно заседание.

 

 

 

СЕКРЕТАР:                                       РАЙОНЕН СЪДИЯ: